anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

СКУДНАЯ ЕДА

Доколе будем мы сносить все то,
что не должны, и на каком
колени подогнутся перекрестке?
Доколе нам смеяться под крестом?

Доколе Нищета нам платит звонко
за нашу боль?
Ведь мы уже уселись
за стол всем скопом, с горечью ребенка,
от голода кричащего в постели.

Когда мы встретимся со всеми на борту
у вечности, наевшись до отвала?
Доколе это море слез, в каком бреду
я этого просил... И вот устало
дрожа от плача я смиренно повторяю:
доколе все продлится я не знаю.

И кто-то выпил лишнего, и шутит, и у стойки
маячит перед нами, точно ложка
горчайшей человеческой настойки...
Но даже он не знает,
продлится ли еда еще немножко!

autógrafo

Сесар Вальехо, 1918
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.

Suma de Likes, Shares y Comments acumulados en Facebook Comments Plugin hasta el día 10 de febrero de 2026, fecha en que se suspendió el servicio

«Черные герольды» (1918)  
Truenos


Посетите портал испанского языка
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease